“I strongly advise people not to read literature in translation.”

The above is a comment by Jay Rubin, best known for his translations of Haruki Murakami. Here he is being interviewed for a New Yorker podcast. The problem of the untranslatable looms large in my mind, especially as my literary world tour is concerned. I’m aware, frustratingly aware, of my inability to fully grasp a work translated from the original language. “You [English readers] are,” says Jay Rubin, “at my mercy.”

Still, if ever I learn Japanese, Russian, Chinese, German, French, Spanish, or any other language, it will be no time soon. I will remain at the mercy of translators and continue to enjoy great works outside the English-speaking world.

(via newyorker.com)

Speaking of Murakami, his story Town of Cats is in the current issue of the New Yorker, and you can read it here. I found myself conflicted reading this story. As much as I enjoy the New Yorker, I have never much enjoyed a piece of fiction I’ve read in its pages. I don’t know why; maybe I had a bad first impression and that formed a prejudice. The thing is, I really, really like Murakami’s work, and yet I found myself reading it very skeptically.

It’s good, however. And, even better, it’s an excerpt from his novel 1Q84 which is coming out in English in late October. Operation buy me that book, you guys.

While you’re at it, and while we’re talking Japan, get me this blik too.

This entry was posted in Fiction, Globalization, Japan, Literary World Tour, Planned Reading, Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s